新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英语翻译汉语的标准与其步骤

作者:  发布时间:2018-06-22 10:06:31  点击率:

英译汉是运用汉语把英语所表达的思惟正确而完整地重新表达出来的语言流动。而英译汉的过程则是 准确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要正确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简朴的转换。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
因此,在上海翻译公司做英译 汉的标题题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 由于各自有不同的衡量尺度, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该把握好适 度原则, 即要把原文的内容正确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简朴的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违反了忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必需把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必需是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能委曲看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是隧道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人轻易看懂, 读起 来也顺口多了。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的条件, 若不能准确地舆解原文就谈不上切当的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 来回反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一、理 解A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在温习和应试时采取下列步骤:A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上掌握整篇文章的内容,理解划线的部门与文章其他部门之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部门就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是良多的。如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清晰, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在尺度谜底中, 该词被翻译成“智力”, 由于通过上下文我们很轻易地看出它指的是“智力”这一术语。再好比在93年的考题中的英译汉部门的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在掌握全文的基础之上才能把握的,也只有这样我们才能做出准确的翻译。目前市场上的一些温习指导书主张考生不用通读全文,我们以为这是很不可取的,由于孤立地阅读划线部门的英语,往往无法理解该部门的真正含义。一篇好的文章, 其前后的意思都互相联系关系, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在详细的上下文中才能体现出切当的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“如梦初醒”。因此,上下文能匡助我们准确的理解划线的部门, 通读全文是很重要的。但是, 在通读全文的过程中应该留意,对非划线的部门不要花费时间过多,对于其中一些不太轻易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。由于通读全文的目的在于匡助自己理解划线的部门, 只要能把该部门理解透彻也就足够了。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(2) 分析划线部门的句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分施展和利用这一上风。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部门一般来说结构句子都比较复杂。例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子假如不搞清晰它的语法结构, 很难达到准确完整地舆解原文的要求。在分析划线的部门的句子结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清晰了,在分析句子的骨干结构时还应该留意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生留意,准确地掌握句子的结构是进行准确地翻译的枢纽,假如连句子结构还没有搞清晰,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法:A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这是一个简朴句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,润饰前面的名词the Second World War。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句,润饰前面的名词demands。这样通过我们进行具体的分析,在搞清晰句子的详细结构之后,在动笔翻译也就简朴多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中假如我们把when作为状语从句,译成“当……时候”就要被扣掉0??5分。假如把demand当成动词,也要扣0??5分。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(3) 理解分析划线部门的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的详细的语言环境。在此阶段应清晰下列题目: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 假如有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的详细含义是什么; C. 按照你的理解, 该部门的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会泛起一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上乌烟瘴气, 而且很轻易忙中犯错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这长短常令人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术。” 很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 好比,钻探手段、 开采方法和 冶炼技术。”A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、表 达A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的涵养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解准确并不意味着一定会有准确的表达,很多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 由于在表达上还存在很多详细的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面具体论述, 在此我们只是先容两中基本的翻译方法: 直译和意译。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言前提许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着很多共同之处,在对于很多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又准确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 假如直译过来那就不伦不类了。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有良多的差异。当原文的思惟内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于准确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你认为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不即是乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译尺度的。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在详细的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译仍是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为:A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府但愿对科研部分所提出的特定的要求,总的来说还不能非常详细的预见到。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的详细要求通常是无法预见的。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在翻译的过程中, 我们务必留意以下几点:A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(1) 理解透彻之后再动腕表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中常常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三、校 核A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些题目, 确保自己理解的内容很有掌握地得到分数。 在校核阶段, 一般应留意与下列各项有关的题目:A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(2) 汉语译文的词与句有无错漏;A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(3)修改译文中译错或表达不够正确的句子、词组或词汇;A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(4) 有无错别字;A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(5) 标点符号是否有误。A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 A5x通化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 通化翻译机构 专业通化翻译公司 通化翻译公司  
技术支持:通化翻译公司  网站地图